編寫創(chuàng)意文案必須留意的5個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)
2022-05-27 16:56:19
全部危機(jī)感,都源于對(duì)速度的眩暈。“今日,我來為大伙兒提供一篇實(shí)實(shí)在在的干貨知識(shí)共享,又很好學(xué)的小伙伴們千萬別錯(cuò)失本次機(jī)遇哦!”文中將圍繞著下面這幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)開展共享:1. 怎樣才算得上有市場(chǎng)銷售力的創(chuàng)意文案?2. WIIFM標(biāo)準(zhǔn)是啥?如何使用?3. 內(nèi)容運(yùn)營(yíng)該留意的5個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。怎樣才算得上有市場(chǎng)銷售力的創(chuàng)意文案?文案并不是拿來展現(xiàn)你的語法結(jié)構(gòu)有多正宗,布局謀篇有多么的綺麗,你對(duì)自已的設(shè)備有多掌握,更不只是寫出去吸引住目光的。它旨在感柒潛在用戶心態(tài),造成顧客興趣愛好,勾起顧客共鳴點(diǎn),但最立即的目地,便是轉(zhuǎn)換。而轉(zhuǎn)化反映在:① 電子郵件不僅被打開了,還被恢復(fù)了;② 原本不清楚你們商品,如今了解了,有興趣了;③ 以前問過價(jià),可是說貴,如今想要再次詢價(jià)采購(gòu);④ 看過新產(chǎn)品后,詢問關(guān)鍵點(diǎn)想提交訂單;簡(jiǎn)而言之,好的文章,能使受眾群體造成觀念和活動(dòng)上的轉(zhuǎn)換。那麼,針對(duì)跨境電商商家而言,高成交轉(zhuǎn)化率的listing究竟是怎么來的?WIIFM標(biāo)準(zhǔn)是啥?如何使用?團(tuán)隊(duì)培訓(xùn)時(shí),讓組員寫出某類商品的產(chǎn)品賣點(diǎn),結(jié)論一看,均是如此的表述:We specialize in.....It has......It can....It will provide.....通常那樣句式逐漸的,基本上是在主觀性闡述商品特點(diǎn)和商品優(yōu)勢(shì)。再看看iPhone的一則創(chuàng)意文案,在新品發(fā)布時(shí)“Apple”僅用了21次,而之中高頻詞匯“you”,用了達(dá)到100次。選節(jié)一小段:“So you can browse, download, and stream content at remarkable speed, whenever you happen to me.”那樣的創(chuàng)意文案,徹底是立在了消費(fèi)者/顧客視角。從大家能給予,大家的設(shè)備有...的特性,轉(zhuǎn)化成你將可以具有如何的好處。該如何區(qū)分產(chǎn)品賣點(diǎn)和特征呢?Features tell, but benefits sell. 商品特點(diǎn)只起敘述功效,而好處則可以使你賣掉商品。我覺得這句話最好是地詮釋了二者間的差別。外觀設(shè)計(jì)、品質(zhì)、作用、商標(biāo)logo和包裝等,全是商品特點(diǎn),這種都是以本身商品考慮而言。而產(chǎn)品賣點(diǎn),則應(yīng)當(dāng)立在用戶視角考慮,去思忖另一方因而能獲益哪些??梢宰裱璚IIFM標(biāo)準(zhǔn),即what's in it for me? 這里頭的具體內(nèi)容對(duì)于我(顧客)有哪些好處呢?才可以防止僅僅寫下簡(jiǎn)單、晦澀難懂、作用繁雜的商品描述。為了更好地讓大伙兒加重對(duì)WIIFM標(biāo)準(zhǔn)的印像,下列再舉2個(gè)事例:例1:It has a Z105 engine.敘述這一型號(hào)規(guī)格,配搭Z105的汽車發(fā)動(dòng)機(jī)。這也是商品特點(diǎn)。那又怎樣呢?轉(zhuǎn)換成:Which means that you only need to have it serviced every 18 months. 代表著每18個(gè)月你只需維護(hù)保養(yǎng)一次。這就是實(shí)實(shí)在在的好處了。例2:This phone case is made with layers of carbon fibers. It is shatter-resistant.這手機(jī)殼材料是碳纖維材料,很耐摔。這也是商品特點(diǎn)。那又怎樣呢?轉(zhuǎn)換成:With this case, your phone could survive from any fall. 挑選這一手機(jī)殼,你也就用不著擔(dān)憂手機(jī)上被摔了。這就是好處??偨Y(jié):在營(yíng)銷推廣/詳細(xì)介紹企業(yè)商品、服務(wù)項(xiàng)目時(shí),不必立即把枯燥枯燥乏味又晦澀難懂的商品特點(diǎn)詳細(xì)介紹給顧客。要立在顧客的視角,把商品特點(diǎn)轉(zhuǎn)換成商品提供的具體好處,那樣才可以觸動(dòng)顧客。把例如 Our products has... 等較為主觀性的句式:轉(zhuǎn)換成:You can enjoy... 你能具有……You can reply on our service of... 你能仰仗大家……的服務(wù)項(xiàng)目Which means that... 即代表著……Which will allow you to...你能完成……You will get... 你能得到……那樣的表述會(huì)更為淺顯易懂,客觀存在。該怎么能夠更好地變換呢?這兒介紹一個(gè)小技巧:a. 在掌握把握商品特點(diǎn)后,先列舉出去;b. 反問到自身so what? 那又怎樣呢?試著去拓寬特點(diǎn)身后能使用戶獲益的地區(qū),再寫下從顧客角度考慮的產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)。編寫創(chuàng)意文案必須留意的5個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)1. 盡量解決掉語句中的修飾詞下列二種語言表達(dá),應(yīng)當(dāng)優(yōu)先信息化管理語言表達(dá)。informative language 信息化管理語言表達(dá)(優(yōu)先選擇)descriptive language 說明性語言表達(dá)舉例說明:在許多外貿(mào)開發(fā)信或是公司簡(jiǎn)介時(shí),都是會(huì)發(fā)生:We are the leading company...As one of the leading company in XX industry...Our world class technology...之中的leading, world class 頂尖的,全球一流的全是修飾詞,屬于說明性語言表達(dá),有夸大其詞或盲目跟風(fēng)之嫌。各個(gè)談起自身企業(yè)是領(lǐng)域引領(lǐng)者,每一個(gè)人的高新科技技術(shù)性全是處于領(lǐng)先水平,顧客聽多了對(duì)這種詞通常沒什么感覺。“而假如你選用信息化管理語言表達(dá)(優(yōu)先選擇),用關(guān)鍵點(diǎn)去表明,實(shí)際效果就不一樣了:”The new introduced production line has cut our operating costs by 30%.新引入的生產(chǎn)流水線使我們的成本費(fèi)用下降了30%. 是否更能表現(xiàn)出詳細(xì)的優(yōu)點(diǎn)?假如或是有點(diǎn)兒模糊不清,再舉一個(gè)簡(jiǎn)便的事例:a long journey 假期a three days' journey 3天的假日假期能為三五天,可為十天大半個(gè)月,long為修飾詞,說明性語言表達(dá),沒法分辨出假日多久,而three days 三天,信息化管理語言表達(dá)(優(yōu)先選擇),讓假日時(shí)間一目了然。2. 不必玩定義,飚專業(yè)術(shù)語或是那一句話,一定要站立在顧客角度,例如辦公家具是用哪種木做的不重要,不用大張旗鼓注重,關(guān)鍵是它耐不經(jīng)久耐用,舒不舒服,環(huán)不環(huán)境保護(hù),怎樣反映怎樣證實(shí)?“盡量用通俗易懂的語句和真實(shí)性靠譜的直接證據(jù),去闡述商品的優(yōu)勢(shì)和給顧客產(chǎn)生的益處。”3. 少用被動(dòng)語態(tài)在商務(wù)接待創(chuàng)作中,被動(dòng)語態(tài)的應(yīng)用會(huì)很客觀性,但與此同時(shí)也會(huì)看起來生澀,官腔官調(diào)。由于創(chuàng)意文案的交互性要好,因此大家倡導(dǎo)應(yīng)當(dāng)常用主動(dòng)語態(tài)。例如:We made a correct decision. 積極,確立行為主體,簡(jiǎn)約通俗易懂A correct decision was made by us. 處于被動(dòng),較為官方網(wǎng)。4. 少用長(zhǎng)句子較長(zhǎng)的語句和文章段落,會(huì)給客戶閱讀文章提升工作壓力。社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的信息內(nèi)容過多,這些不愿意花時(shí)間閱讀文章的目標(biāo)客戶,見到繞彎子,會(huì)立即將你的post忽略。針對(duì)漢語不是英語的顧客,讀一些長(zhǎng)句子,也會(huì)覺得比較難懂,很有可能造成誤會(huì)或是同時(shí)被忽視掉。例如,在描述大家交貨期迅速時(shí):It will take 20 days to finish the production.Lead time: 20 days.顯而易見后面一種更為干凈利索。5. 比較復(fù)雜的點(diǎn),可分拔描述學(xué)好用項(xiàng)目符號(hào)來敘述長(zhǎng)具體內(nèi)容,讀下去一目了然。例如在敘述商品的優(yōu)勢(shì)/產(chǎn)品賣點(diǎn)時(shí),以并列結(jié)構(gòu),分拔先后條理清晰地表述,比堆積在一起的繞彎子令人有閱讀文章沖動(dòng)。期待文中對(duì)你有些協(xié)助。文章正文:索非出口外貿(mào)手記侵刪
部分文章來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系 caihong@youzan.com 刪除。